CANTO 1 : PENCIPTAAN
कलिमागतमाज्ञाय क्षेत्रेऽस्मिन् वैष्णवे वयम् ।
आसीना दीर्घसत्रेण कथायां सक्षणा हरे: ॥ २१ ॥
kalim āgatam ājñāya
kṣetre ’smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha-satreṇa
kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
SINONIM
kalim—Zaman Kali (zaman besi pertengkaran); agatam—setelah tiba; ājñāya—mengetahui ini; kṣetre—di sebidang tanah ini; asmin—dalam hal ini; vaiṣṇave—dimaksudkan khusus untuk penyembah Tuhan; vayam—kita; āsīnāḥ—duduk; dīrgha—panjang; satreṇa—untuk pelaksanaan pengorbanan; kathāyām—dalam kata-kata dari; sa-kṣaṇāḥ—dengan waktu yang kita miliki; hareḥ—dari Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa.
TERJEMAHAN
Mengetahui dengan baik bahwa Zaman Kali telah dimulai, kami berkumpul di sini di tempat suci ini untuk mendengar panjang lebar pesan rohani Ketuhanan dan dengan cara ini melakukan pengorbanan.
PENJELASAN
Zaman Kali ini sama sekali tidak cocok untuk keinsafan diri seperti halnya Satya-yuga, zaman emas, atau Tretā- atau Dvāpara-yuga, zaman perak dan tembaga. Untuk realisasi diri, orang-orang di Satya-yuga, yang hidup selama seratus ribu tahun, dapat melakukan meditasi yang berkepanjangan. Dan di Tretā-yuga, ketika usia hidup adalah sepuluh ribu tahun, keinsafan diri dicapai dengan melakukan pengorbanan besar. Dan dalam Dvāpara-yuga, ketika usia hidup adalah seribu tahun, keinsafan diri dicapai dengan menyembah Tuhan. Tetapi dalam Kali-yuga, durasi hidup maksimum hanya seratus tahun dan digabungkan dengan berbagai kesulitan, proses keinsafan diri yang disarankan adalah mendengar dan mengucapkan nama suci, kemasyhuran, dan kegiatan Tuhan. Para resi Naimiṣāraṇya memulai proses ini di tempat yang khusus diperuntukkan bagi para penyembah Tuhan. Mereka mempersiapkan diri untuk mendengar kegiatan Tuhan selama seribu tahun. Melalui teladan para resi ini, seseorang harus belajar bahwa mendengar dan melafalkan Bhāgavatam secara teratur adalah satu-satunya cara untuk keinsafan diri. Upaya lain hanya membuang-buang waktu, karena tidak memberikan hasil yang nyata. Tuhan Śrī Caitanya Mahāprabhu mengkhotbahkan sistem Bhāgavata-dharma ini, dan Beliau merekomendasikan bahwa semua orang yang lahir di India harus mengambil tanggung jawab untuk menyiarkan pesan-pesan Tuhan Śrī Kṛṣṇa, terutama pesan Bhagavad-gītā . Dan bila seseorang sudah mapan dalam ajaran Bhagavad-gītā , dia dapat mempelajari Śrīmad-Bhāgavatam untuk pencerahan lebih lanjut dalam keinsafan diri.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 1 : PERTANYAAN OLEH ORANG BIJAK
SLOKA : 22
* ŚB 1.1.22 *
त्वं न: सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम् ।
कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ २२ ॥
tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
SINONIM
tvam—Yang Mulia; naḥ—kepada kami; sandarśitaḥ—pertemuan; dhātrā—oleh takdir; dustaram—tidak dapat diatasi; nistitīrṣatām—bagi mereka yang ingin menyeberang; kalim—Zaman Kali; sattva-haram—sesuatu yang menurunkan sifat-sifat baik; puṁsām—dari seorang laki-laki; karṇa-dhāraḥ—kapten; iva—sebagai; arṇavam—lautan.
TERJEMAHAN
Kami berpikir bahwa kami telah bertemu dengan Kebaikan Anda dengan kehendak takdir, hanya agar kami dapat menerima Anda sebagai kapten kapal bagi mereka yang ingin menyeberangi lautan Kali yang sulit, yang merusak semua kualitas baik manusia.
PENJELASAN
Zaman Kali sangat berbahaya bagi umat manusia. Kehidupan manusia hanya dimaksudkan untuk realisasi diri, tetapi karena zaman yang berbahaya ini, manusia telah sepenuhnya melupakan tujuan hidup. Di usia ini, rentang hidup secara bertahap akan berkurang. Orang secara bertahap akan kehilangan ingatan, sentimen yang lebih halus, kekuatan, dan kualitas yang lebih baik. Daftar anomali untuk zaman ini diberikan dalam Canto Kedua Belas karya ini. Maka usia ini sangat sulit bagi mereka yang ingin memanfaatkan hidup ini untuk realisasi diri. Orang-orang begitu sibuk dengan kepuasan indera sehingga mereka sama sekali lupa akan keinsafan diri. Dari kegilaan mereka terus terang mengatakan bahwa tidak perlu realisasi diri karena mereka tidak menyadari bahwa hidup singkat ini hanyalah sesaat dalam perjalanan besar kita menuju realisasi diri. Seluruh sistem pendidikan diarahkan untuk kepuasan indera, dan jika seorang terpelajar memikirkannya, dia melihat bahwa anak-anak pada zaman ini dengan sengaja dikirim ke rumah jagal yang disebut pendidikan. Oleh karena itu, orang-orang terpelajar harus berhati-hati pada zaman ini, dan jika mereka ingin menyeberangi lautan Kali yang berbahaya, mereka harus mengikuti jejak orang bijak Naimiṣāraṇya dan menerima Śrī Sūta Gosvāmī atau wakilnya yang dapat dipercaya sebagai kapten dari kapal. Kapal itu adalah pesan Tuhan Śrī Kṛṣṇa dalam bentuk Bhagavad-gītā atau Śrīmad-Bhāgavatam .
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 1 : PERTANYAAN OLEH ORANG BIJAK
SLOKA : 23
* ŚB 1.1.23 *
ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे ब्रह्मण्ये धर्मवर्मणि ।
स्वां काष्ठामधुनोपेते धर्म: कं शरणं गत: ॥ २३ ॥
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
SINONIM
brūhi—tolong beri tahu; yoga-īśvare—Tuhan dari semua kekuatan mistik; kṛṣṇe—Tuhan Kṛṣṇa; brahmaṇye—Kebenaran Mutlak; dharma—agama; varmaṇi—pelindung; svām—memiliki; kāṣṭhām—tempat tinggal; adhunā—saat ini; upete—setelah pergi; dharmaḥ—agama; kam—kepada siapa; śaraṇam—tempat berlindung; gataḥ—pergi.
TERJEMAHAN
Sejak Śrī Kṛṣṇa, Kebenaran Mutlak, penguasa semua kekuatan mistik, telah pergi ke kediaman-Nya sendiri, tolong beri tahu kami kepada siapa prinsip-prinsip keagamaan sekarang berlindung.
PENJELASAN
Pada hakekatnya agama adalah kaidah-kaidah yang ditentukan yang diucapkan oleh Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa Sendiri. Setiap kali ada penyalahgunaan atau pengabaian prinsip-prinsip agama, Tuhan Yang Maha Esa muncul sendiri untuk memulihkan prinsip-prinsip agama. Hal ini dinyatakan dalam Bhagavad-gītā . Di sini para resi Naimiṣāraṇya menanyakan tentang prinsip-prinsip ini. Jawaban atas pertanyaan ini diberikan nanti. Śrīmad-Bhāgavatam adalah representasi suara rohani dari Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, dan karena itu merupakan representasi penuh dari pengetahuan rohani dan prinsip-prinsip keagamaan.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 1
* ŚB 1.2.1 *
व्यास उवाच
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
SINONIM
vyāsaḥ uvāca—Vyāsa berkata; iti—demikian; sampraśna—penyelidikan yang sempurna; saṁhṛṣṭaḥ—puas secara sempurna; viprāṇām—para resi di sana; raumaharṣaṇiḥ—putra Romaharṣaṇa, yaitu Ugraśravā; pratipūjya—setelah berterima kasih kepada mereka; vacaḥ—kata-kata; tesām—mereka; pravaktum—untuk menjawabnya; upacakrame—dicoba.
TERJEMAHAN
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], putra Romaharṣaṇa, merasa puas sepenuhnya dengan pertanyaan-pertanyaan sempurna dari para brāhmaṇa, berterima kasih kepada mereka dan berusaha menjawab.
PENJELASAN
Orang bijak Naimiṣāraṇya mengajukan enam pertanyaan kepada Sūta Gosvāmī, dan karena itu ia menjawabnya satu per satu.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 2
* ŚB 1.2.2 *
सूत उवाच
यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं
द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदु-
स्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ २ ॥
sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
SINONIM
sūtaḥ—Sūta Gosvāmī; uvāca—berkata; yam—siapa; pravrajantam—sambil pergi untuk meninggalkan tatanan kehidupan; anupetam—tanpa diubah oleh benang suci; apeta—tidak menjalani upacara; kṛtyam—kewajiban yang ditentukan; dvaipāyanaḥ—Vyāsadeva; viraha—pemisahan; kātaraḥ—takut akan; ājuhāva—berseru; putra iti—wahai putraku; tat-mayatayā—terserap dengan cara itu; taravaḥ—semua pohon; abhineduḥ—menanggapi; tam—kepadanya; sarva—semua; bhūta—para makhluk hidup; hṛdayam—hati; munim—orang bijak; ānataḥ asmi—bersujud.
TERJEMAHAN
Śrīla Sūta Gosvāmī berkata: Izinkan saya bersujud dengan hormat kepada resi agung [Śukadeva Gosvāmī] yang dapat memasuki hati semua orang. Ketika ia pergi untuk menjalankan kehidupan meninggalkan keduniawian [sannyāsa], meninggalkan rumah tanpa menjalani perubahan melalui benang suci atau upacara yang dilaksanakan oleh kasta-kasta yang lebih tinggi, ayahnya, Vyāsadeva, karena takut akan berpisah darinya, berteriak, “O putraku !" Memang, hanya pohon-pohon, yang terserap dalam perasaan keterpisahan yang sama, bergema menanggapi ayah yang berduka itu.
PENJELASAN
Institusi varṇa dan āśrama mengatur banyak tugas pengaturan yang harus dipatuhi oleh para pengikutnya. Kewajiban seperti itu mengharuskan calon yang ingin mempelajari Veda harus mendekati seorang guru kerohanian yang dapat dipercaya dan meminta penerimaan sebagai muridnya. Benang suci adalah tanda dari mereka yang berkompeten untuk mempelajari Veda dari ācārya, atau guru kerohanian yang dapat dipercaya. Śrī Śukadeva Gosvāmī tidak menjalani upacara penyucian seperti itu karena beliau adalah jiwa yang telah terbebaskan sejak kelahirannya.
Umumnya, manusia terlahir sebagai makhluk biasa, dan melalui proses penyucian ia terlahir untuk kedua kalinya. Ketika dia melihat cahaya baru dan mencari arah untuk kemajuan spiritual, dia mendekati seorang guru spiritual untuk instruksi dalam Veda. Guru spiritual hanya menerima penanya yang tulus sebagai muridnya dan memberinya benang suci. Dengan cara ini seseorang menjadi terlahir dua kali, atau dvija. Setelah memenuhi syarat sebagai seorang dvija, seseorang dapat mempelajari Veda, dan setelah menguasai Veda dengan baik, seseorang menjadi seorang vipra. Seorang vipra, atau seorang brāhmaṇa yang memenuhi syarat, dengan demikian menyadari Yang Mutlak dan membuat kemajuan lebih jauh dalam kehidupan spiritual sampai ia mencapai tingkat Vaiṣṇava. Tahap Vaiṣṇava adalah status pascasarjana seorang brāhmaṇa. Seorang brāhmaṇa progresif harus menjadi seorang Vaiṣṇava, karena seorang Vaiṣṇava adalah seorang brāhmaṇa terpelajar dan sadar diri.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī adalah seorang Vaiṣṇava sejak awal; oleh karena itu, dia tidak perlu menjalani semua proses lembaga varṇāśrama. Pada akhirnya tujuan varṇāśrama-dharma adalah mengubah orang yang kasar menjadi penyembah Tuhan yang murni, atau seorang Vaiṣṇava. Oleh karena itu, siapa pun yang menjadi Vaiṣṇava yang diterima oleh Vaiṣṇava kelas satu, atau uttama-adhikārī Vaiṣṇava, sudah dianggap sebagai brāhmaṇa, terlepas dari kelahiran atau perbuatannya di masa lalu. Śrī Caitanya Mahāprabhu menerima prinsip ini dan mengakui Śrīla Haridāsa Ṭhākura sebagai ācārya dari nama suci, meskipun Ṭhākura Haridāsa muncul dalam keluarga Islam. Kesimpulannya, Śrīla Śukadeva Gosvāmī terlahir sebagai seorang Vaiṣṇava, dan karena itu, brahminisme termasuk dalam dirinya. Dia tidak harus menjalani upacara apa pun. Setiap orang rendahan — apakah dia seorang Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, Khasa atau bahkan lebih rendah — dapat diangkat ke posisi rohani tertinggi atas karunia para Vaiṣṇava. Śrīla Śukadeva Gosvāmī adalah guru spiritual dari Śrī Sūta Gosvāmī, yang oleh karena itu bersujud dengan hormat kepada Śrīla Śukadeva Gosvāmī sebelum ia mulai menjawab pertanyaan para resi di Naimiṣāraṇya.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 3
* ŚB 1.2.3 *
य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेक- मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं
तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ ३ ॥
yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
SINONIM
yaḥ—dia yang; sva-anubhāvam—menyatukan diri (berpengalaman); akhila—di sekeliling; śruti—Veda; sāram—krim; ekam—satu-satunya; adhyātma—rohani; dīpam—lampu obor; atititīrṣatām—berhasrat untuk mengatasi; tamaḥ andham—kehidupan material yang sangat gelap; saṁsāriṇām—milik orang materialistis; karuṇayā—dari belas kasih tanpa sebab; aha—berkata; purāṇa—melengkapi Weda; guhyam—sangat rahasia; tam—kepadanya; vyāsa-sūnum—putra Vyāsadeva; upayāmi—biarkan aku bersujud; gurum—guru spiritual; munīnām—para resi agung.
TERJEMAHAN
Izinkan saya memberikan penghormatan penuh kepadanya [Śuka], guru spiritual dari semua orang bijak, putra Vyāsadeva, yang, karena welas asihnya yang besar kepada para materialis kasar yang berjuang untuk melintasi wilayah tergelap dari keberadaan material, berbicara ini paling banyak. Melengkapi rahasia untuk krim pengetahuan Veda, setelah secara pribadi berasimilasi dengan pengalaman.
PENJELASAN
Dalam doa ini, Śrīla Sūta Gosvāmī secara praktis meringkas pengantar lengkap dari Śrīmad-Bhāgavatam . Śrīmad-Bhāgavatam adalah komentar pelengkap alami atas Vedānta-sūtra. Vedānta-sūtra, atau Brahma-sūtra, disusun oleh Vyāsadeva dengan maksud untuk menyajikan krim pengetahuan Veda saja. Śrīmad-Bhāgavatam adalah komentar alami atas krim ini. Śrīla Śukadeva Gosvāmī adalah seorang guru Vedānta-sūtra yang tercerahkan sepenuhnya, dan akibatnya dia juga secara pribadi menginsafi komentar, Śrīmad-Bhāgavatam . Dan hanya untuk menunjukkan belas kasihannya yang tak terbatas pada orang-orang materialistis yang bingung yang ingin sepenuhnya melampaui kebodohan, dia membacakan untuk pertama kalinya pengetahuan rahasia ini.
Tidak ada gunanya memperdebatkan bahwa orang yang materialistis bisa bahagia. Tidak ada makhluk materialistis — apakah dia Brahmā yang agung atau semut yang tidak penting — yang bisa bahagia. Setiap orang mencoba membuat rencana permanen untuk kebahagiaan, tetapi semua orang dibingungkan oleh hukum alam material. Oleh karena itu dunia materialistis disebut wilayah tergelap dari ciptaan Tuhan. Namun materialis yang tidak bahagia dapat keluar darinya hanya dengan keinginan untuk keluar. Sayangnya mereka sangat bodoh sehingga mereka tidak ingin melarikan diri. Oleh karena itu mereka dibandingkan dengan unta yang menyukai ranting berduri karena menyukai rasa ranting yang bercampur darah. Dia tidak menyadari bahwa itu adalah darahnya sendiri dan lidahnya terpotong duri. Demikian pula, bagi seorang materialis, darahnya sendiri semanis madu, dan meskipun dia selalu diganggu oleh ciptaan materialnya sendiri, dia tidak ingin melarikan diri. Materialis seperti itu disebut karma. Dari ratusan ribu karma, hanya sedikit yang merasa lelah dengan kesibukan material dan keinginan untuk keluar dari labirin. Orang cerdas seperti itu disebut jñānī. Vedānta-sūtra diarahkan pada jñānī semacam itu. Tetapi Śrīla Vyāsadeva, sebagai inkarnasi dari Tuhan Yang Maha Esa, dapat memperkirakan penyalahgunaan Vedānta-sutra oleh orang-orang yang tidak bermoral, dan oleh karena itu, beliau secara pribadi melengkapi Vedānta-sūtra dengan Bhāgavata Purāṇa. Dinyatakan dengan jelas bahwa Bhāgavatam ini adalah komentar asli atas Brahma-sūtra. Śrīla Vyāsadeva juga menginstruksikan Bhāgavatam kepada putranya sendiri, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, yang sudah berada pada tahap pembebasan transendensi. Śrīla Śukadeva menyadarinya secara pribadi dan kemudian menjelaskannya. Atas karunia Śrīla Śukadeva, Bhāgavata-vedānta-sūtra tersedia bagi semua jiwa yang tulus yang ingin keluar dari kehidupan material.
Śrīmad-Bhāgavatam adalah satu-satunya komentar tentang Vedānta-sūtra yang tidak tertandingi. Śrīpāda Śaṅkarācārya sengaja tidak menyentuhnya karena ia tahu bahwa komentar alami akan sulit dilampaui olehnya. Ia menulis Śārīraka-bhāṣya, dan orang-orang yang disebut pengikutnya mencela Bhāgavatam sebagai suatu penyajian “baru”. Seseorang seharusnya tidak disesatkan oleh propaganda semacam itu yang diarahkan melawan Bhāgavatam oleh aliran Māyāvāda. Dari śloka pengantar ini, siswa pemula harus mengetahui bahwa Śrīmad-Bhāgavatam adalah satu-satunya literatur rohani yang ditujukan bagi mereka yang paramahaṁsa dan terbebas sepenuhnya dari penyakit material yang disebut kejahatan. Para Māyāvādī iri terhadap Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa meskipun Śrīpāda Śaṅkarācārya mengakui bahwa Nārāyaṇa, Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, berada di atas ciptaan material. Māyāvādī yang iri tidak dapat mengakses Bhāgavatam , tetapi mereka yang benar-benar ingin keluar dari kehidupan material ini dapat berlindung dari Bhāgavatam ini karena hal itu diucapkan oleh Śrīla Śukadeva Gosvāmī yang telah terbebaskan. Ini adalah obor rohani yang dengannya seseorang dapat melihat dengan sempurna Kebenaran Mutlak rohani yang direalisasikan sebagai Brahman, Paramātmā dan Bhagavān.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 4
* ŚB 1.2.4 *
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
nārāyaṇaṁ namaskṛtya
naraṁ caiva narottamam devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet
SINONIM
nārāyaṇam—Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa; namaḥ-kṛtya—setelah bersujud dengan hormat; naram ca eva—dan Nārāyaṇa Ṛṣi; nara-uttamam—manusia yang paling unggul; devīm—dewi; sarasvatīm—nyonya belajar; vyāsam—Vyāsadeva; tataḥ—setelah itu; jayam—semua yang dimaksudkan untuk menaklukkan; udīrayet—diumumkan.
TERJEMAHAN
Sebelum melafalkan Śrīmad-Bhāgavatam ini, yang merupakan sarana penaklukan, seseorang harus bersujud dengan hormat kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, Nārāyaṇa, kepada Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, manusia tertinggi, kepada ibu Sarasvatī, dewi pembelajaran, dan kepada Śrīla Vyāsadeva, penulisnya.
PENJELASAN
Semua kesusastraan Veda dan Purāṇa dimaksudkan untuk menaklukkan wilayah tergelap dari keberadaan material. Makhluk hidup dalam keadaan lupa akan hubungannya dengan Tuhan karena terlalu tertarik pada kepuasan indera material sejak dahulu kala. Perjuangannya untuk bertahan hidup di dunia material adalah terus-menerus, dan tidak mungkin baginya untuk keluar darinya dengan membuat rencana. Jika dia benar-benar ingin menaklukkan perjuangan abadi untuk eksistensi ini, dia harus membangun kembali hubungannya yang abadi dengan Tuhan. Dan seseorang yang ingin melakukan tindakan perbaikan seperti itu harus berlindung pada literatur seperti Veda dan Purāṇa. Orang bodoh mengatakan bahwa Purāṇa tidak ada hubungannya dengan Weda. Namun, Purāṇa adalah penjelasan tambahan dari Veda yang ditujukan untuk berbagai jenis manusia. Semua laki-laki tidak sama. Ada orang yang dipimpin oleh sifat kebaikan, ada orang yang berada di bawah sifat nafsu dan ada orang yang berada di bawah sifat kebodohan. Purāṇa begitu terbagi sehingga setiap kelas manusia dapat mengambil keuntungan dari mereka dan secara bertahap mendapatkan kembali posisi mereka yang hilang dan keluar dari perjuangan keras untuk bertahan hidup. Śrīla Sūta Gosvāmī menunjukkan cara mengucapkan Purāṇa. Ini mungkin diikuti oleh orang-orang yang bercita-cita menjadi pengajar kesusastraan Veda dan Purāṇa. Śrīmad-Bhāgavatam adalah Purāṇa yang tidak bernoda, dan ini khususnya dimaksudkan bagi mereka yang ingin keluar dari ikatan material secara permanen.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 5
* ŚB 1.2.5 *
मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् ।
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’haṁ
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
SINONIM
munayaḥ—Wahai orang bijak; sādhu—ini relevan; pṛṣṭaḥ—ditanyakan; aham—saya sendiri; bhavadbhiḥ—oleh kalian semua; loka—dunia; mangalam—kesejahteraan; yat—karena; kṛtaḥ—dibuat; kṛṣṇa—Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa; sampraśnaḥ—pertanyaan yang relevan; yena—dengan mana; ātmā—diri; suprasīdati—sangat senang.
TERJEMAHAN
Wahai orang bijak, saya telah ditanyai dengan benar oleh Anda. Pertanyaan Anda berharga karena berhubungan dengan Tuhan Kṛṣṇa dan relevan dengan kesejahteraan dunia. Hanya pertanyaan semacam ini yang mampu memuaskan diri sepenuhnya.
PENJELASAN
Karena telah dinyatakan di sini sebelumnya bahwa di dalam Bhāgavatam Kebenaran Mutlak harus diketahui, pertanyaan para resi Naimiṣāraṇya adalah tepat dan adil, karena itu berkaitan dengan Kṛṣṇa, Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, Kebenaran Mutlak. Dalam Bhagavad-gītā (15.15) Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa menyatakan bahwa dalam semua Veda tidak ada yang lain kecuali dorongan untuk mencari Dia, Śrī Kṛṣṇa. Demikianlah pertanyaan-pertanyaan yang berhubungan dengan Kṛṣṇa adalah jumlah dan inti dari semua penyelidikan Veda.
Seluruh dunia penuh dengan pertanyaan dan jawaban. Burung, hewan, dan manusia semuanya sibuk dengan pertanyaan dan jawaban yang terus-menerus. Di pagi hari burung-burung di sarangnya sibuk dengan tanya jawab, dan di malam hari burung yang sama kembali lagi dan sibuk dengan tanya jawab. Manusia, kecuali dia tertidur lelap di malam hari, sibuk dengan pertanyaan dan jawaban. Para pengusaha di pasar sibuk dengan tanya jawab, demikian pula para pengacara di pengadilan dan para mahasiswa di sekolah dan perguruan tinggi. Para legislator di parlemen juga sibuk dengan tanya jawab, dan para politisi serta perwakilan pers semuanya sibuk dengan tanya jawab. Meskipun mereka terus membuat pertanyaan dan jawaban seperti itu sepanjang hidup mereka, mereka sama sekali tidak puas. Kepuasan jiwa hanya dapat diperoleh dengan tanya jawab tentang Kṛṣṇa.
Kṛṣṇa adalah guru, teman, ayah atau anak kita yang paling intim dan objek cinta suami istri. Dengan melupakan Kṛṣṇa, kita telah menciptakan begitu banyak obyek pertanyaan dan jawaban, tetapi tidak satu pun darinya yang dapat memberikan kita kepuasan sepenuhnya. Semua hal — kecuali Kṛṣṇa — hanya memberikan kepuasan sementara, jadi jika kita ingin mendapatkan kepuasan yang sempurna, kita harus mengajukan pertanyaan dan jawaban tentang Kṛṣṇa. Kita tidak bisa hidup sesaat tanpa ditanyai atau tanpa memberikan jawaban. Karena Śrīmad-Bhāgavatam berurusan dengan pertanyaan dan jawaban yang berhubungan dengan Kṛṣṇa, kita dapat memperoleh kepuasan tertinggi hanya dengan membaca dan mendengarkan sastra rohani ini. Seseorang harus mempelajari Śrīmad-Bhāgavatam dan membuat solusi menyeluruh untuk semua masalah yang berkaitan dengan masalah sosial, politik atau agama. Śrīmad-Bhāgavatam dan Kṛṣṇa adalah jumlah keseluruhan dari segala sesuatu.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 6
* ŚB 1.2.6 *
स वै पुंसां परो धर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे ।
अहैतुक्यप्रतिहता ययात्मा सुप्रसीदति ॥ ६ ॥
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
SINONIM
saḥ—itu; vai—pasti; puṁsām—untuk umat manusia; paraḥ—luhur; dharmaḥ—pekerjaan; yataḥ—yang dengannya; bhaktiḥ—pelayanan bhakti; adhokṣaje—kepada Yang Segalanya; ahaitukī—tanpa sebab; apratihatā—tidak terputus; yayā—dengan itu; ātmā—diri; suprasīdati—puas sepenuhnya.
TERJEMAHAN
Pekerjaan [dharma] tertinggi bagi seluruh umat manusia adalah yang dengannya manusia dapat mencapai bhakti yang penuh kasih kepada Tuhan yang Maha Segalanya. Bhakti seperti itu harus tanpa motivasi dan tanpa gangguan untuk memuaskan diri sepenuhnya.
PENJELASAN
Dalam pernyataan ini, Śrī Sūta Gosvāmī menjawab pertanyaan pertama dari orang bijak Naimiṣāraṇya. Orang bijak memintanya untuk meringkas seluruh jajaran kitab suci yang diwahyukan dan menyajikan bagian yang paling penting sehingga orang yang jatuh atau orang pada umumnya dapat dengan mudah mengambilnya. Veda meresepkan dua jenis pekerjaan yang berbeda untuk manusia. Yang satu disebut pravṛtti-mārga, atau jalan kenikmatan indria, dan yang lainnya disebut nivṛtti-mārga, atau jalan pelepasan keduniawian. Jalan kenikmatan lebih rendah, dan jalan pengorbanan untuk tujuan tertinggi adalah lebih tinggi. Keberadaan material makhluk hidup adalah kondisi sakit dari kehidupan nyata. Kehidupan yang sebenarnya adalah keberadaan spiritual, atau keberadaan brahma-bhūta, di mana kehidupan itu abadi, penuh kebahagiaan dan penuh pengetahuan. Keberadaan material bersifat sementara, ilusi, dan penuh kesengsaraan. Tidak ada kebahagiaan sama sekali. Yang ada hanyalah upaya sia-sia untuk menyingkirkan kesengsaraan, dan lenyapnya kesengsaraan untuk sementara secara keliru disebut kebahagiaan. Oleh karena itu, jalan kenikmatan material bertahap, yang bersifat sementara, sengsara dan ilusi, adalah rendah. Tetapi bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa, yang menuntun seseorang menuju kehidupan yang kekal, bahagia, dan serba tahu, disebut kualitas unggul kesibukan. Ini kadang-kadang tercemar bila dicampur dengan kualitas rendah. Sebagai contoh, pengadopsian bhakti demi keuntungan materi tentu saja merupakan halangan bagi jalan progresif pelepasan keduniawian. Pelepasan atau penyangkalan untuk kebaikan tertinggi tentu saja merupakan pekerjaan yang lebih baik daripada kenikmatan dalam kondisi hidup yang sakit. Kenikmatan seperti itu hanya memperburuk gejala penyakit dan memperpanjang waktu penyajiannya. Oleh karena itu, bhakti kepada Tuhan haruslah murni dalam kualitas, yakni tanpa sedikit pun keinginan untuk kenikmatan material. Oleh karena itu, seseorang harus menerima kualitas unggul dari kesibukan dalam bentuk bhakti kepada Tuhan tanpa sedikit pun keinginan yang tidak perlu, tindakan yang membuahkan hasil, dan spekulasi filosofis. Ini saja dapat menuntun seseorang pada penghiburan abadi dalam pelayanan-Nya.
Kami dengan sengaja menunjukkan dharma sebagai pekerjaan karena akar arti dari kata dharma adalah “apa yang menopang keberadaan seseorang.” Makanan keberadaan makhluk hidup adalah untuk mengoordinasikan kegiatannya dengan hubungannya yang kekal dengan Tuhan Yang Maha Esa Kṛṣṇa. Kṛṣṇa adalah poros utama makhluk hidup, dan Kṛṣṇa adalah makhluk hidup atau bentuk kekal yang paling menarik di antara semua makhluk hidup atau bentuk kekal lainnya. Setiap makhluk hidup memiliki bentuknya yang kekal dalam keberadaan rohaninya, dan Kṛṣṇa adalah daya tarik abadi bagi mereka semua. Kṛṣṇa adalah keseluruhan yang lengkap, dan segala sesuatu yang lain adalah bagian tak terpisahkan dari-Nya. Hubungannya adalah salah satu dari pelayan dan yang dilayani. Itu rohani dan sama sekali berbeda dari pengalaman kita dalam keberadaan material. Hubungan pelayan dan yang dilayani ini adalah bentuk keintiman yang paling menyenangkan. Seseorang dapat menyadarinya seiring kemajuan bhakti. Setiap orang harus menyibukkan diri dalam pelayanan cinta kasih rohani kepada Tuhan, bahkan dalam keadaan bersyarat dari keberadaan material saat ini. Itu secara bertahap akan memberi seseorang petunjuk tentang kehidupan nyata dan menyenangkannya untuk kepuasan penuh.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 7
* ŚB 1.2.7 *
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: ।
जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च यदहैतुकम् ॥ ७ ॥
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
SINONIM
vāsudeve—kepada Kṛṣṇa; bhagavati—kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa; bhakti-yogaḥ—kontak bhakti; prayojitaḥ—diterapkan; janayati—memproduksi; āśu—segera; vairāgyam—pelepasan; jñānam—pengetahuan; ca—dan; yat—yang; ahaitukam—tanpa sebab.
TERJEMAHAN
Dengan memberikan bhakti kepada Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, Śrī Kṛṣṇa, seseorang segera memperoleh pengetahuan tanpa sebab dan ketidakterikatan dari dunia.
PENJELASAN
Mereka yang menganggap bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa Śrī Kṛṣṇa sebagai sesuatu seperti urusan emosional material mungkin berpendapat bahwa dalam kitab suci yang diwahyukan, pengorbanan, kedermawanan, penghematan, pengetahuan, kekuatan mistik dan proses realisasi rohani lainnya yang serupa dianjurkan. Menurut mereka, bhakti, atau bhakti kepada Tuhan, dimaksudkan bagi mereka yang tidak dapat melakukan kegiatan bermutu tinggi. Secara umum dikatakan bahwa budaya bhakti dimaksudkan untuk śūdra, vaiśya dan golongan wanita yang kurang cerdas. Tapi itu bukan fakta yang sebenarnya. Pemujaan bhakti adalah yang tertinggi dari semua kegiatan rohani, dan oleh karena itu bhakti sekaligus luhur dan mudah. Sangat mulia bagi para penyembah murni yang serius ingin berhubungan dengan Tuhan Yang Maha Esa, dan mudah bagi para pemula yang baru saja berada di ambang rumah bhakti. Untuk mencapai kontak dengan Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, Śrī Kṛṣṇa, adalah ilmu pengetahuan yang besar, dan terbuka untuk semua makhluk hidup, termasuk para śūdra, vaiśya, wanita dan bahkan mereka yang lebih rendah dari śūdra yang berkedudukan rendah, jadi apa yang harus dikatakan tentang orang-orang kelas atas seperti para brāhmaṇa yang memenuhi syarat dan raja-raja besar yang sadar diri. Kegiatan bermutu tinggi lainnya yang ditetapkan sebagai pengorbanan, amal, penghematan, dll., semuanya merupakan faktor wajar yang mengikuti budaya bhakti yang murni dan ilmiah.
Prinsip pengetahuan dan ketidakmelekatan adalah dua faktor penting di jalan realisasi rohanj. Keseluruhan proses spiritual mengarah pada pengetahuan yang sempurna atas segala sesuatu yang material dan spiritual, dan hasil dari pengetahuan yang sempurna tersebut adalah seseorang menjadi terlepas dari kasih sayang material dan menjadi terikat pada aktivitas spiritual. Terpisah dari hal-hal materi tidak berarti sama sekali tidak bergerak, seperti yang dipikirkan oleh orang-orang yang kekurangan pengetahuan. Naiṣkarma berarti tidak melakukan kegiatan yang akan menghasilkan akibat baik atau buruk. Negasi tidak berarti negasi dari yang positif. Meniadakan yang tidak esensial tidak berarti meniadakan yang esensial. Demikian pula, pelepasan dari bentuk materi tidak berarti meniadakan bentuk positif. Budaya bhakti dimaksudkan untuk realisasi bentuk positif. Ketika bentuk positif direalisasikan, bentuk negatif secara otomatis dilenyapkan. Oleh karena itu, dengan berkembangnya budaya bhakti, dengan penerapan pelayanan positif pada bentuk positif, seseorang secara alami menjadi terlepas dari hal-hal yang rendah, dan ia menjadi melekat pada hal-hal yang lebih tinggi. Demikian pula, pemujaan bhakti, sebagai pekerjaan tertinggi dari makhluk hidup, menuntunnya keluar dari kenikmatan indria material. Itulah tanda seorang penyembah yang murni. Dia bukan orang bodoh, juga tidak terlibat dalam energi rendah, juga tidak memiliki nilai material. Ini tidak mungkin dengan penalaran kering. Itu sebenarnya terjadi atas izin Yang Maha Kuasa. Kesimpulannya, seorang penyembah murni memiliki semua kualitas baik lainnya, yaitu pengetahuan, ketidakmelekatan, dll., tetapi seseorang yang hanya memiliki pengetahuan atau ketidakterikatan belum tentu mengetahui dengan baik prinsip-prinsip budaya bhakti. Bhakti adalah pekerjaan tertinggi manusia.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
[20/4 10.31] +62 813-3745-6652: OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 8
* ŚB 1.2.8 *
धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
SINONIM
dharmaḥ—pekerjaan; svanuṣṭhitaḥ—dilakukan sesuai dengan kedudukannya sendiri; puṁsām—dari umat manusia; viṣvaksena—Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa (bagian paripurna); kathāsu—dalam pesan dari; yaḥ—apa itu; na—tidak; utpādayet—memproduksi; yadi—jika; ratim—ketertarikan; śramaḥ—pekerjaan yang sia-sia; eva—hanya; hai—tentu saja; kevalam—sepenuhnya.
TERJEMAHAN
Kegiatan pekerjaan yang dilakukan seseorang menurut posisinya sendiri hanya merupakan pekerjaan yang sia-sia jika tidak menimbulkan ketertarikan pada pesan Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa.
PENJELASAN
Ada aktivitas pekerjaan yang berbeda dalam hal konsepsi hidup manusia yang berbeda. Bagi seorang materialis kasar yang tidak dapat melihat apapun di luar badan material kasar, tidak ada apapun di luar indera. Oleh karena itu aktivitas pekerjaannya terbatas pada keegoisan yang terkonsentrasi dan meluas. Keegoisan terkonsentrasi berpusat di sekitar tubuh pribadi — ini umumnya terlihat di antara hewan yang lebih rendah. Keegoisan yang diperluas dimanifestasikan dalam masyarakat manusia dan berpusat di sekitar keluarga, masyarakat, komunitas, bangsa, dan dunia dengan pandangan untuk kenyamanan jasmani yang kasar. Di atas materialis kasar ini adalah para spekulan mental yang melayang tinggi di bidang mental, dan tugas pekerjaan mereka melibatkan membuat puisi dan filsafat atau menyebarkan beberapa paham dengan tujuan egois yang sama terbatas pada tubuh dan pikiran. Tetapi di atas tubuh dan pikiran adalah jiwa roh yang tidak aktif yang ketiadaan dari tubuh membuat seluruh rangkaian keegoisan tubuh dan mental benar-benar batal demi hukum. Tetapi orang yang kurang cerdas tidak memiliki informasi tentang kebutuhan sang roh.
Karena orang bodoh tidak memiliki informasi tentang jiwa dan bagaimana jiwa berada di luar jangkauan tubuh dan pikiran, mereka tidak puas dalam melaksanakan tugas pekerjaan mereka. Pertanyaan tentang kepuasan diri diangkat di sini. Diri berada di luar tubuh kasar dan pikiran halus. Dia adalah prinsip aktif yang kuat dari tubuh dan pikiran. Tanpa mengetahui kebutuhan jiwa yang tertidur, seseorang tidak bisa bahagia hanya dengan peningkatan tubuh dan pikiran. Tubuh dan pikiran hanyalah penutup luar yang berlebihan dari jiwa roh. Kebutuhan jiwa roh harus dipenuhi. Hanya dengan membersihkan sangkar burung, seseorang tidak memuaskan burung itu. Seseorang harus benar-benar mengetahui kebutuhan burung itu sendiri.
Kebutuhan jiwa roh adalah bahwa ia ingin keluar dari lingkungan terbatas dari ikatan material dan memenuhi keinginannya akan kebebasan sepenuhnya. Dia ingin keluar dari dinding tertutup alam semesta yang lebih besar. Dia ingin melihat cahaya bebas dan semangat. Kebebasan penuh itu dicapai ketika dia bertemu dengan roh yang lengkap, Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa. Ada kasih sayang yang tidak aktif kepada Tuhan dalam diri setiap orang; keberadaan spiritual dimanifestasikan melalui tubuh dan pikiran kasar dalam bentuk kasih sayang yang menyimpang untuk materi kasar dan halus. Oleh karena itu kita harus melibatkan diri kita dalam keterlibatan kerja yang akan membangkitkan kesadaran rohani kita. Hal ini hanya mungkin dilakukan dengan mendengar dan mengucapkan kegiatan-kegiatan ketuhanan Tuhan Yang Maha Esa, dan kegiatan pekerjaan apa pun yang tidak membantu seseorang mencapai kemelekatan untuk mendengar dan mengucapkan pesan rohani Tuhan Yang Maha Esa dikatakan hanya membuang-buang waktu. Ini karena tugas-tugas pekerjaan lainnya (apa pun itu) tidak dapat memberikan pembebasan bagi jiwa. Bahkan aktivitas para penyelamat dianggap tidak berguna karena kegagalan mereka mengambil sumber dari semua kebebasan. Seorang materialis kasar secara praktis dapat melihat bahwa perolehan materialnya hanya terbatas pada ruang dan waktu, baik di dunia ini maupun di dunia lain. Bahkan jika dia naik ke Svargaloka, dia tidak akan menemukan tempat tinggal permanen untuk jiwanya yang mendambakan. Jiwa yang mendambakan harus dipuaskan dengan proses ilmiah yang sempurna dari bhakti yang sempurna.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
[20/4 22.00] +62 813-3745-6652: OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 9
* ŚB 1.2.9 *
धर्मस्य ह्यापवर्ग्यस्य नार्थोऽर्थायोपकल्पते ।
नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥ ९ ॥
dharmasya hy āpavargyasya
nārtho ’rthāyopakalpate
nārthasya dharmaikāntasya
kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
SINONIM
dharmasya—keterlibatan pekerjaan; hai—tentu saja; āpavargyasya—pembebasan tertinggi; na—tidak; arthaḥ—akhir; arthāya—untuk keuntungan material; upakalpat—dimaksudkan untuk; na—bukan keduanya; arthasya—dari perolehan materi; dharma-eka-antasya—untuk orang yang menekuni pelayanan pekerjaan tertinggi; kāmaḥ—kepuasan indera; lābhāya—pencapaian; hai—tepatnya; smṛtaḥ—dijelaskan oleh para resi agung.
TERJEMAHAN
Semua keterlibatan kerja tentu dimaksudkan untuk pembebasan tertinggi. Itu tidak boleh dilakukan untuk keuntungan materi. Selanjutnya, menurut orang bijak, orang yang menekuni pelayanan pekerjaan utama tidak boleh menggunakan perolehan materi untuk mengembangkan kepuasan indera.
PENJELASAN
Kita telah membahas bahwa bhakti yang murni kepada Tuhan dengan sendirinya diikuti oleh pengetahuan yang sempurna dan ketidakterikatan dari kehidupan material. Tetapi ada orang lain yang menganggap bahwa semua jenis pekerjaan yang berbeda, termasuk agama, dimaksudkan untuk keuntungan materi. Kecenderungan umum setiap orang biasa di belahan dunia mana pun adalah untuk mendapatkan keuntungan materi sebagai imbalan atas pelayanan keagamaan atau pekerjaan lainnya. Bahkan dalam kesusastraan Veda, untuk semua jenis pertunjukan keagamaan ditawarkan daya pikat keuntungan materi, dan kebanyakan orang tertarik oleh daya pikat atau berkah religiusitas semacam itu. Mengapa orang-orang yang mengaku beragama terpikat oleh keuntungan materi? Karena perolehan materi dapat memungkinkan seseorang untuk memenuhi keinginan, yang pada gilirannya memuaskan kepuasan indera. Siklus keterlibatan pekerjaan ini mencakup apa yang disebut religiusitas yang diikuti oleh perolehan materi dan perolehan materi yang diikuti dengan pemenuhan keinginan. Pemuasan indera adalah cara umum untuk semua jenis manusia yang sibuk. Tetapi dalam pernyataan Sūta Gosvāmī, sesuai keputusan Śrīmad-Bhāgavatam , hal ini dibatalkan oleh śloka yang sekarang.
Seseorang seharusnya tidak menyibukkan diri dalam bentuk pelayanan pekerjaan apa pun hanya untuk keuntungan materi. Perolehan materi juga tidak boleh digunakan untuk kepuasan indera. Bagaimana keuntungan materi harus dimanfaatkan dijelaskan sebagai berikut.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM
OM SWASTYASTU
SRIMAD BHAGAVATAM
CANTO 1 : PENCIPTAAN
BAB 2 : PENGABDIAN DAN PELAYANAN PADA TUHAN
SLOKA : 10
* ŚB 1.2.10 *
कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता ।
जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
kāmasya nendriya-prītir
lābho jīveta yāvatā
jīvasya tattva-jijñāsā
nārtho yaś ceha karmabhiḥ
SINONIM
kāmasya—keinginan; na—tidak; indriya—indra; prītiḥ—kepuasan; lābhaḥ—mendapatkan; jīveta—pemeliharaan diri; yavatā—sangat banyak; jīvasya—tentang makhluk hidup; tattva—Kebenaran Mutlak; jijñāsā—pertanyaan; na—tidak; arthaḥ—akhir; yaḥ ca iha—selain itu; karmabhiḥ—dengan kegiatan pekerjaan.
TERJEMAHAN
Keinginan hidup tidak boleh diarahkan pada kepuasan indera. Seseorang seharusnya hanya menginginkan kehidupan yang sehat, atau pelestarian diri, karena manusia dimaksudkan untuk menyelidiki Kebenaran Mutlak. Tidak ada lagi yang harus menjadi tujuan dari pekerjaan seseorang.
PENJELASAN
Peradaban material yang benar-benar bingung diarahkan secara salah menuju pemenuhan keinginan dalam kepuasan indera. Dalam peradaban seperti itu, di semua bidang kehidupan, tujuan akhir adalah kepuasan indera. Dalam politik, pelayanan sosial, altruisme, filantropi dan akhirnya dalam agama atau bahkan dalam penyelamatan, warna kepuasan indera yang sama semakin dominan. Di bidang politik para pemimpin manusia berperang satu sama lain untuk memenuhi kepuasan indria pribadinya. Para pemilih memuja yang disebut pemimpin hanya ketika mereka menjanjikan kepuasan indria. Segera setelah para pemilih tidak puas dengan kepuasan indra mereka sendiri, mereka menurunkan para pemimpin dari tahta. Pemimpin harus selalu mengecewakan pemilih dengan tidak memuaskan akal sehatnya. Hal yang sama berlaku di semua bidang lainnya; tidak ada orang yang serius dengan masalah hidup. Bahkan mereka yang berada di jalan keselamatan berkeinginan untuk menjadi satu dengan Kebenaran Mutlak dan berkeinginan untuk bunuh diri secara spiritual demi kepuasan indera. Tetapi Bhāgavatam mengatakan bahwa seseorang hendaknya tidak hidup untuk kepuasan indera-indera. Seseorang harus memuaskan indria-indria hanya sejauh yang diperlukan untuk mempertahankan diri, dan bukan untuk kepuasan indera-indera. Karena tubuh terbuat dari indera-indera, yang juga membutuhkan sejumlah kepuasan, ada petunjuk-petunjuk pengaturan untuk kepuasan indera-indera tersebut. Tetapi indera tidak dimaksudkan untuk kesenangan yang tidak terbatas. Sebagai contoh, pernikahan atau kombinasi antara laki-laki dan perempuan diperlukan untuk keturunan, tetapi tidak dimaksudkan untuk kenikmatan indria. Dengan tidak adanya pengekangan sukarela, ada propaganda untuk keluarga berencana, tetapi orang bodoh tidak tahu bahwa keluarga berencana secara otomatis dilaksanakan segera setelah ada pencarian Kebenaran Mutlak. Para pencari Kebenaran Mutlak tidak pernah terpikat oleh kesibukan yang tidak perlu dalam kepuasan indera karena siswa yang serius mencari Kebenaran Mutlak selalu kewalahan dengan pekerjaan penelitian Kebenaran. Oleh karena itu, dalam setiap bidang kehidupan, tujuan akhir harus mencari Kebenaran Mutlak, dan kesibukan semacam itu akan membuat seseorang bahagia karena dia akan kurang sibuk dalam berbagai kepuasan indera. Dan apakah Kebenaran Mutlak itu dijelaskan sebagai berikut.
OM SANTHI SANTHI SANTHI HARI OM